From the Pastor: Dwelling in the Word
Dear friends,
Several of us from Peace were at
the Sierra Pacific Synod Assembly in Reno this past month. In addition to
myself, you were represented by Chuck and Carolyn Bloom and Pat Baker. Bruce
Lundberg and David Baker were there as retired pastors (and their spouses were
along for the ride as well).
There were some wonderful things at this year’s Assembly; the keynote
speaker, New Testament professor Mark Allen Powell, was particularly
stimulating.
But I also liked a feature that was called "Dwelling in the
Word." As a kind of devotional moment at the beginning of each session,
one of the leaders of our synod (members of the Synod Council) shared with us
what the Bible has meant to them in their life. It was a moving exercise, and I
suppose I was not alone in thinking about what the Bible has meant to me.
I thought, for instance, of my mother’s Bible. It was an old King James
Bible, presented to her, if I remember the story correctly, when she went off
to serve as an army nurse in World War II. Her mother, my grandmother, had
written a brief inscription on the front page: "Read your Bible as often
as you can. Mother." My grandmother, an immigrant, had very minimal
English writing skills, but that bit of advice was pretty clear.
And I thought of an early morning journey I took each Wednesday during one
Lent when I was in high school. My pastor gathered a group of us for breakfast,
and we read together—I think it was the gospel of John. We were using the
recently published New English Bible, and it somehow grabbed me in a way my
regular Revised Standard Version did not.
And I thought of a lecture from my Old Testament professor at Yale, the
opening lecture of the introductory Old Testament survey course, where he said
that his goal was to teach us the Bible in such a way that when we became
preachers, our people would say (and here he was quoting, of course, from the
disciples on the road to Emmaus) "Did not our hearts burn within us when
he opened to us the Scriptures?"
The Scriptures, after all, are where we meet God. If we are truly to know
God, it will only happen if we "dwell in the Word." I hope that is
happening for you; I hope the little snippets of the Bible that you hear on
Sunday morning are not your entire regular exposure to God’s Word. I hope you
have some regular discipline of reading and meditating on the Word of God.
And if you don’t, I’d be happy to talk to you about how you could begin.
There’s not much that would be more important to me, in fact, than to help you
learn how better to "dwell in the Word."
Christ is risen! He is risen indeed!
Peace
to you,
Pastor
Richard O. Johnson
Classic Prayers
Almighty God, heavenly Father, through your Son Jesus Christ you have
commanded your people to go into all the world and preach the good news to the
whole creation: Grant us a ready will to obey your Word; and as we have entered
into the labors of others, help us so to serve you that others may enter into
our labors; and that we with them and they with us may attain life everlasting;
through Jesus Christ our Lord. Amen.
--Henry
Eyster Jacobs, 19th century
Lutheran historian/theologian
Liturgy Notes: Translation and Language
In our adult Sunday School class
we’ve been talking recently about translation as it affects our liturgy. This
occasion for this discussion is our looking at the new Evangelical Lutheran
Worship hymnal, which at a number of points has offered "new
translations" of some portions of the liturgy.
Many of us remember previous translation transitions. We navigated, not
always easily, the "new translation" of the Apostles’ Creed in the
1978 Lutheran Book of Worship. We’ve learned to appreciate, and perhaps even
say by heart, the "new version" of the Lord’s Prayer that was
provided as an option in the LBW (both "traditional" and
"new" versions are still included in Evangelical Lutheran Worship).
New translations are nothing new! They have been a constant through the
history of the church, but because language changes rather slowly, most of us
aren’t aware of how consistently liturgical texts change. Since the 1960’s, a
series of ecumenical groups in the English-speaking world have been working on
revised translations, and their work is the basis of most of the "new
translations" both in the LBW and the ELW.
Why do we need new translations? One reason is simply that language
changes. We used to say in the creed, that Christ will come to judge "the
quick and the dead." The word "quick" meant
"living"—but we simply don’t use it that way any more. For
contemporary people, a different word was needed for the sake of clear
understanding.
The same thing might be said for modern translations which pretty much do
away with "thees and thous." In earlier times (quite a while ago
now!), those words actually contained a distinction: it was a more
"familiar" form of address than the more "distant"
"you and your." That distinction vanished from English a couple of
centuries ago at least, and now using those words is something of a museum
piece—however much we may love the poetry of it.
Sometimes there are unintended theological consequences to seemingly
harmless changes. Take the phrase "he descended into hell." The new
ELW says "he descended to the dead." Now that’s OK if what we mean by
that is that Jesus really and truly died on the cross; some parts of the
Christian tradition have interpreted the "descent into hell" in
precisely that way. Lutherans, however, have generally interpreted it in a very
different way. Lutherans (and others) have taught that Christ actually
"stormed the gates of hell" and defeated sin, death and the devil. So
by translating "descended to the dead," we are actually muting, and
maybe eliminating, what Lutherans have
always taught is the actual primary meaning of the
phrase.
So translations are tricky business, whether we are talking about Scripture or liturgy. The goal is to find a translation that is accurate, sensitive, and aesthetically pleasing. I would hope another goal is that we don’t make changes just for the sake of change, but that there are significant and persuasive reasons for change. Sometimes we succeed in these goals; sometimes we fail. But new translations we will always have with us, for good or for ill. (And more often, I think, for good.)